来自南美洲的“Meriyasu”
顺便问一下,你知道什么是“巨大”吗?
不知道读到这个“stockinette”的人是业内人士还是比我年长的人(1950年出生)。
面积和面积是多少?
那是 1980 年左右,当时我刚刚开始编织。
当我被介绍给一家生产针织产品的公司的总裁并收到一张写着我是XX Modaisho Co., Ltd.代表董事的名片时,我感到惊讶并想知道,“Bakudaisho是什么?”
还有许多名为○○针织品的针织制造公司。对我来说,当我听到袜子这个词时,我会想到老式的素色内衣,例如驼色衬衫。
将针织品称为“stockinette”已经很过时了,但现在“巨大”和“巨大”这样的表达方式已经不常用了。
“Meriyas”在葡萄牙语中是袜子的意思,在西班牙语中是“meias”的意思。针织品传入日本的详细情况似乎尚不清楚,但当时听到针织物这个名字的人似乎使用了“Noriyasu”和“Noriyasu”的拼写。
1543年,西方人首次出现在日本。当一艘葡萄牙船只冲上鹿儿岛种子岛的时候,正是枪支被引入的时代。
此后一直到1639年德川幕府闭关为止,葡萄牙船只频繁访问日本,而1549年西班牙耶稣会传教士弗朗西斯科·泽维尔等人访问日本,所以大约在那个时间流传下来。这意味着来到这里的人很可能是葡萄牙人或西班牙人。
耶稣会传教士洛伊斯·弗鲁瓦(Lois Frois)似乎向织田信长赠送了各种欧洲产品,因此被称为“stockinette”的针织袜子可能就是其中之一。
描绘当时风土人情的南蛮屏风画中的西方人。你可以在百花短裤般的裤子下面看到彩色的长袜。这些绝对是针织袜子,称为“stockinette”。
据说,即使在全国隔离期间,长崎出岛也有人编织袜子,作为长崎的土特产而备受推崇,到了江户时代末期,袜子已经相当流行,针织作为其中的一部分也很受欢迎——武士的时间工作。
我的印象是,可怜的武士的副业包括重新挂雨伞和当簿记员,但光是想象一个武士穿着顶髻用织针编织袜子就让我发笑。
大大小小的事物“膨胀和收缩”
当时有文献记载:“梅里亚苏很灵活,无论大小,都适合人的手臂。再见,应该是非常适合人的手臂的意思。”显然有说明。
它使人们在阅读针织面料时,仿佛这是一场关于表达针织物特性的大小尺寸的测验。日语很有趣。
有一张江户末期的人气人物坂本龙马穿着袴和鞋子的照片,但喜欢新鲜事物的龙马,那双鞋里肯定穿的是丝袜。如果你想象一下,作为一个龙马粉丝,这会有点有趣。
说信长和龙马都穿针织袜是我的一厢情愿,但水户光国副将穿袜子似乎是真的,而且还发现了七双袜子作为他的随身物品。 。
果然不出小门大人的预料,七双袜子中,有三双是长丝袜。